PROJET POUR UN LEXIQUE PLURILINGUE DU PATRIMOINE

Communiquer le patrimoine artistique et culturel florentin I

Rencontre et débat sous la direction d’Annick Farina et de Marco Lombardi

Ouverture: Luigi Zangheri, Président de l’Accademia delle Arti del Disegno, Introduction: Annick Farina et Marcello Garzaniti,

IL LESSICO VASARIANO
Marco Biffi Il vocabolario vasariano, un punto di partenza per la descrizione del patrimonio artistico Alessandro Tei Tempera e guazzo, descrivere gli usi sulla base di ricerche nelle fonti lessicografiche e testuali
Annick Farina Come tradurre tempera e guazzo in francese? Il lavoro di lessicografia bilingue

LE TRADUZIONI DI VASARI
Salomé Vuelta Le traduzioni di Vasari in spagnolo: La vita di Giotto
Valeria Zotti Le banche dati di traduzione: il modello di Hypermachiavel

L’ENCICLOPEDIA VASARIANA
Salomé Vuelta Le traduzioni di Vasari in spagnolo: La vita di Giotto
Valeria Zotti Le banche dati di traduzione: il modello di Hypermachiavel

LESSICO ARTISTICO, GUIDE TURISTICHE E SITI MUSEALI
Natalia Zhukova Difficoltà nella trascrizione dei nomi italiani e complessità della traduzione del lessico storico-artistico in russo
Elena Carpi I vocabolari di materie e tecniche del Polo Museale Fiorentino e del Museo Nacional del Prado tra terminologia e traduzione
Christina Samson Nomi propri e comuni nel lessico dei beni culturali: una analisi fraseologica delle guide di Firenze
Sara Radighieri Lessico e fraseologia delle guide turistiche in lingua inglese

VIAGGIATORI STRANIERI A FIRENZE
Arianna Fiore lI patrimonio artistico fiorentino nelle memorie di viaggio di alcuni scrittori realisti spagnoli
Marisa Valente I beni culturali fiorentini nei testi degli autori viaggiatori di espressione portoghese – studi lessicali e analisi testuali

Débat sous la direction de Marco Lombardi

Lieu et date de l'événement

Florence, 26 mai 2014, 15h
Sala delle Adunanze dell’Accademia delle Arti del Disegno, via Orsanmichele 4

Matériel utile