Кто мы

Постоянно растущая потребность в информации, описывающей итальянское культурное наследие на различных языках, породила в самой Италии и за рубежом заметный рост количества публикаций печатных и онлайн-текстов: сайтов музеев, туристических путеводителей, каталогов произведений искусства, эссе и т.п., – иллюстрирующих богатейшее достояние городов искусств Аппеннинского полуострова. Однако в Европе до сих пор отсутствуют специальные словари и справочники по специализированному переводу, а также учебные центры для адекватной подготовки и поддержки переводчиков и других работников сферы культурного туризма (гидов, персонала турагенств и музеев и т.д.), которые занимаются распространением этих знаний.

Проект «Многоязычный лексикон культурного наследия» (ит. LBC), запущенный в 2013 году Исследовательской группой LBC Департамента иностранных языков, литературы и межкультурных коммуникаций Флорентийского университета, призван способствовать проведению научных изысканий, организации научных и культурных мероприятий, направленных на изучение лексики культурного достояния Флоренции, которая считается образцом среди итальянских городов искусств. Основная цель проекта, который вливается в современный этап развития цифровых гуманитарных наук, состоит в создании электронной версии многоязычного словаря по искусствознанию на основе текстовой базы данных. Инициаторы проекта ставят перед собой задачу заполнить пробелы в разноязычных лексико-терминологических ресурсах, как в строго лингвистическом аспекте, так и с культурно-прагматической точки зрения. Таким образом, словарь LBC предназначен стать инструментом исследований для специалистов в данной области и одновременно средством популяризации культурного и художественного наследия Италии. Уделяется внимание также дидактическому аспекту: к сбору данных и составлению лексикографических карточек привлекаются студенты и стажёры под компетентным руководством ответственных за проект экспертов, что позволяет говорить о настоящей «лексикографической мастерской».

Исследовательская группа LBC объединяет профессоров, научных работников, лекторов- носителей языка, аспирантов, работающих на различных кафедрах Флорентийского и других итальянских университетов (Болоньи, Модены и Реджо-Эмилии, Пизы, Римского «Ла Сапиенца», Тренто, Турина, Университета для иностранцев г. Сиены), а также зарубежных вузов (Женевы, Лиссабона, Тираны, Университета Риерсона г. Торонто). Группа делится на языковые бригады; каждая бригада занимается конкретной языковой парой, которую составляют исходный (итальянский) и один из семи целевых языков (английский, испанский, китайский, немецкий, португальский, русский, французский).

Составление словаря LBC строится целиком на базе данных диахронических и синхронических корпусов, созданных различными языковыми бригадами совместно с инженером-информатиком. Параллельные корпусы содержат «Жизнеописания» Джорджо Вазари (1550 и 1568 гг.) – как в оригинале, так и в переводах на языки, участвующие в проекте; это произведение, в котором описывается культурное достояние Флоренции, является важнейшим творением эпохи Возрождения, оказавшим влияние на формирование европейской лексики культурного наследия. В базу данных вошли также сопоставимые одноязычные корпусы, которые включают тексты разнообразного характера (путеводители, блоги, туристические журналы, специализированные тексты и руководства по искусству), охватывающие различные пласты лексики искусствоведения – от научно-популярной до узкоспециализированной терминологии.

На сегодняшний день (март 2018 года) более 10 миллионов слов составляют базы данных, содержащие тексты на всех языках проекта. Каждая из них будет опубликована в Интернете и станет доступной до конца 2018 года. К потребностям проекта LBC – для анализа параллельных корпусов – адаптируется программное обеспечение HyperMachiavel, разработанное группой Triangle из Высшей нормальной школы г. Лиона для анализа переводов «Государя» Макиавелли. Новая версия, получившая название HyperVasari, применяется не только для выравнивания и сопоставления различных переводов на синхронном и диахронном уровнях, но и для лексических помет и концептуального анализа. При исследовании сопоставимых корпусов используется No Sketch Engine в открытом доступе. Обращение к этим двум типам корпусов продиктовано стремлением объединить традиционное описание и современное толкование культурного наследия в многоязычном словаре, который находится на стадии разработки. В рамках проекта предусмотрено также создание энциклопедии Вазари и этимологического словаря.