在不同语言中,对于意大利文化遗产信息的需求日益广泛;在意大利国内
和海外,涉及艺术城市及其丰富的艺术财富的相关纸版和在线文献的出版也显
著增加。涵盖内容有博物馆网站、旅游指南、画册图录、评论文章等。但尽管
如此,目前在欧洲既没有专门的工具书(字典、专业技术类的翻译文献),也
没相关的教育机构能够系统培养翻译人员或担当文化传播使者的旅游业人员(
包括导游、游客咨询中心负责人员、博物馆工作人员等)。
在佛罗伦萨大学语言、文学与跨文化研究学院的努力下,“文化遗产多语种
词典”项目研究组在2013年成立。此研究项目旨在填补该领域的空白,促进各类
研究及文化活动,项目将围绕意大利的艺术名城典范——佛罗伦萨的文化遗产
词汇展开。该项目是人文科学数字化发展阶段的一部分,其主要目的是创建一
部基于语料库的多语种文化词典,从而填补多语种词汇和专业术语资源在语言
层面以及语用和文化层面上的空白。因此,文化遗产词典(LBC)将成为该领
域专业人员的文档工具,同时也将成为传播意大利艺术和文化遗产的一种有效
方式。在该项目的进行中,编写词典在教学上的意义同样不容忽视,相关数据
的收集和词条的编制工作将会委托给学生和实习生,他们的工作将在负责该项
目的专家学者的密切监督与指导下进行,从而建立一个真正意义上的“词汇研
究实验室”。
研究组由来自佛罗伦萨大学、意大利各地高校(博洛尼亚大学、摩德纳-雷
焦艾米利亚大学、比萨大学、罗马智慧大学、锡耶纳外国人大学、都灵大学、
特伦托大学)以及国外各所大学(日内瓦大学、里斯本大学、地拉那大学、多
伦多怀雅逊大学)的教授、研究员、外教以及博士研究生构成。除了意大利语
外,项目包括中文、法语、英语、葡萄牙语、俄语、西班牙语、德语等七个不
同的语言团队。
文化遗产词典(LBC)编写项目的各个语言团队将从历时和共时语料库的
探索开始,在IT工程师的辅助下构建一系列平行双语语料库和可比较的意大利
语语料库。双语平行语料库将基于瓦萨里的《艺苑名人传》,一部代表佛罗伦
萨文艺复兴文化遗产的重要作品,对于整个欧洲艺术词汇的描述也产生了很大
的影响了,该著作目前已有多种当代语言的译本。意大利语语料库则包括不同
性质的文献材料:如旅游指南、博客文章、旅游杂志、专业书籍和艺术评论类
书籍等。此类文献具有艺术词汇在不同层面上的技术性,在文化传播和专业术
语方面都极具代表性。
迄今为止 (2018年3月),每种语言数据库的词汇量都已超过1000万。每
个数据库都将在网上公开发布,并在2018年年底前投入使用。平行语料库的分
析将会使用HyperMachiavel软件,该软件由里昂高等师范学院的团队开发,原
本用于马基雅维利所著的《君主论》译文的分析。目前研究组正在对该软件进
行调整以便其能够适应LBC项目的需求。新版软件名为HyperVasari,它不仅可
以用于具有共时性和历时性的不同翻译版本的对比,还能成为一个词汇注释和
概念分析的重要工具。在可比较语料库的探索研究中,将用到开放性访问工具
NoSketchEngine。在正在编写的多语言词典中,参考比较这两种语料库能够
有效协调传统的文化遗产描述以及当代人对它的阅读和理解。目前各种其他工
具也正在开发当中,如:瓦萨里百科全书、词源字典等。