项目

面对意大利文化遗产保护的信息在不同语言中的需求愈加广泛,国内外涉及我国艺术城丰富艺术财富的相关纸版和在线文献的出版也显著增加。涵盖内容从博物馆网站到旅游指南、再到画册图录和评论文章。尽管如此,在欧洲目前的情况是既没有专门的工具书(字典、专业翻译的文献)的存在,也没同意安排或恰当支持翻译们或者担当文化“传播”的旅游业人员(包括导游,游客中心和博物馆工作人员)的教育培训机构

依托佛罗伦萨大学语言、文学与跨文化研究学院,在2013年,“文化遗产多语种词典”项目研究组成立。它旨在填补该领域的空白,促进围绕存在意大利语词汇的佛罗伦萨文化遗产开展的多语种词典编撰的研究和其它相关活动。该项目也将作为其它意大利艺术名城的范例。

研究组由佛罗伦萨大学不同学院的教授、研究员及外教构成。项目成员同时承担国内外高校的其他科研项目。第一阶段的工作包括成立门户网站,介绍研究所的活动信息,并构建一个包括中文、法语、英语、葡萄牙语、俄语、西班牙语、德语7个语种词典的平台。在这个词典平台中,不同的词条依据它们意大利语含义翻译为上述各国语言。

词条的确定以收录了大量术语和关键词汇的数据库为基础。这个数据库的数据来源于被拣选出的文献典籍。这些典籍的选择考虑了协调传统表达和现代读者间关系的可能性。目前已确定两篇创作年代和文体有很大区别的文献及其翻译版本。瓦萨里的《艺苑名人传》(Le Vite),一部代表文艺复兴文化遗产的重要作品,已有多种当代语言的译本;另一本是佛罗伦萨旅游指南,Bonechi出版,被翻译为各种语言的文本并广泛使用。

该词典以work in progress的方式,将以原文献和源于数据库的翻译为基础进行研究,数据库里语料库的选编既考虑了所要研究的关键词,又考虑到其翻译和描述,有可比较性。词典还通过引用一些旅游导览手册中的错误阐释了翻译中的困难,同时解释了这些语词的历史文化背景和相关参考资料。

在第一阶段的词典编纂中,词条都会用双语编写,意大利语和对应的外语。我们预计在第二阶段将各个语种直接关联。在创建术语集的过程中,考虑收录以下术语:

- 有关艺术的通用名词

- 涉及佛罗伦萨及其历史的专有名词(人物,艺术家姓名,艺术赞助人和保护人,佛罗伦萨政治人物,地点名称,街道,标志性建筑,艺术作品名称等等)

- 佛罗伦萨的日常生活(食品名称,节日名称,佛罗伦萨特色活动)。 该词典将参考大量的纸版或在线版本的单语或双语词典,精心编撰成型,并由佛罗伦萨大学出版社出版,可供在线查阅。

S另外一些工具书也在编纂过程中:瓦萨里百科全书,词源字典,同期设计的其他数据库(目前是瓦萨里作品的翻译),索引(针对文本数据库的研究)