G. Aroni, Gli ordini architettonici di San Lorenzo a Firenze 1420-1490: analisi morfologica e proporzionale tramite fotoraddrizzamento, Milan-Udine, Mimesis edizioni, 2016.
S. Ballestracci, C. Buffagni, Eins zu null, eins zu viele’. I significati del gerundio italiano in Vite di Vasari e la loro traduzione in tedesco', in Atti del Convegno di Studi italo-tedeschi (Firenze, 30 settembre 2013), Florence, FUP (à paraître).
S. Ballestracci, Vite de’ più eccellenti pittori scultori e architettori” (1568) di Giorgio Vasari e la loro traduzione in tedesco. Analisi semantica di tre connettivi scelti, in Atti della giornata di Studi Lingue, letterature e Culture migranti (à paraître).
R. Billero, M.C. Nicolas Martinez, Nuove risorse per la ricerca del lessico del patrimonio culturale: corpora multilingue LBC, CHIMERA: Romance Corpora and Linguistic Studies, Vol 4, No 2 (2017), 2017.
E. Carpi, a cura di, Prospettive multilingue e interdisciplinari nel discorso specialistico, Pise, Pisa University Press, 2015.
E. Carpi, El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo, in Cuadernos Aispi 6, 2016, pp. 111-126.
G. Diani, On the language of Florence art museum websites: a focus on the Italian texts of the ‘virtual tour, in V. Zotti et A. Pano Alamán (ed.), Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali. Florence, Firenze University Press (en cours de préparation).
A. Farina, Descrivere e tradurre il patrimonio gastronomico italiano: le proposte del Lessico plurilingue dei Beni Culturali, in Francesca Chessa, Cosimo De Giovanni et Maria Teresa Zanola (ed.), La terminologia dell’agroalimentare, Milan, Franco Angeli, 2014, 55-66
A. Farina, Guideline Proposition for Description and Translation of Proper Names in a Multilingual Cultural Heritage Dictionary of Florence”, in O.M. Karpova (ed.), Life beyond Dictionaries, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2015, pp. 122-132.
A. Farina, Un parcours du combattant : la recherche de traductions de la "langue de l'art" dans les ressources lexicographiques et terminologiques. L'exemple de tempera et guazzo, in E. Carpi (dir.), Prospettive multilingue e interdisciplinari nel discorso specialistico, Pise, Pisa University Press, 2015, 33-57.
A. Farina, Le portail lexicographique du Lessico plurilingue dei Beni Culturali, outil pour le professionnel, instrument de divulgation du savoir patrimonial et atelier didactique, rivista Publif@rum, n. 24, 2016. http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=335
A. Farina e C. Samson (ed.) Le passé dans le présent: la langue du patrimoine / Past in present: the language of heritage, Florence, Firenze University Press (en cours de publication).
M. Garzaniti, Proposal for a multilingual cultural heritage dictionary: complexities and problems in corresponding terms in Italian and Russian, O.M. Karpova (ed.), Life beyond Dictionaries, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2015, pp. 133-143.
M. Garzaniti, A. Farina, Un portale per la comunicazione e la divulgazione del patrimonio culturale: progettare un lessico multilingue dei beni culturali on-line, in Strategie e Programmazione della Conservazione e Trasmissibilità del Patrimonio Culturale, A. Filipovic, W. Troiano (dir.), Rome, Edizioni scientifiche Fidei Signa, 2013, pp.500-509.
C. Lazzeretti, Museums and architectural identity. An exploratory study on museum web presentations, in A. Farina e C. Samson (ed.) Le passé dans le présent: la langue du patrimoine / Past in present: the language of heritage, Florence, Firenze University Press en cours de préparation).
Pano Alamán, Ana, El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las vidas de Vasari, in: La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar, Valencia, Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades / Publicacions Universitat de València, 2017, pp. 195 - 221 (IULMA MONOGRAPHS) [capitolo di libro]
R. Raus, G. Cappelli, C. Flinz, Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine. Vol. II, Firenze, FUP, ISBN 9788864535142, 2017.
F. Rossi, Les maquettes d’architecture en Russie entre le XVII et le XVIII siècle, in G. Amsellem, M. Grubert (ed.), La maquette, Paris, 2015, pp. 169-179
C. Samson, Moving between Words: Keywords and Phraseological Networks in (English) Guidebooks of Florence, Vestnik, 1(16), Ivanovo State University, 2016, pp. 47-51.
C. Samson, From cultural islands to popular sites, Semantic sequences typifying museum descriptions on the Web, in Caliendo, G. et Bongo, G. (eds.) The language of popularisation: Theoretical and Descriptive Models/Die Sprache der Popularisierung: theoretische und deskriptive Modelle. vol. 3, Berne, Peter Lang, 2014, pp. 139-164.
C. Samson, Language variations across genres and time. Metadiscourse and phraseology in disseminating knowledge through travellers’ narrative guidebooks and museum websites, in Tracking language change in specialised and professional genres, ed. F. Poppi and J. Schmid, Rome, Officina, 2015, pp. 212-222.
C. Samson, Guidebooks of Florence for a specialised lexical database. A corpus-driven linguistic analysis, in V. Zotti e A. Pano Alamán (ed.), Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali. Florence, Firenze University Press (à paraître).
C. Samson, Construing heritage representations. A corpus-driven analysis of Florence guidebooks, in A. Farina e C. Samson (ed.) Le passé dans le présent: la langue du patrimoine / Past in present: the language of heritage, Florence, Firenze University Press (à paraître).
C. Samson, Keywords and phraseological networks: Linguistic and cultural informers in Florence guidebooks, in O.M. Karpova (ed), Translation in the Changing World, Mosca, Azbukovnik (à paraître).
V. Zotti, A. Pano Alaman, Informatica umanistica. Risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali, Firenze, FUP, ISBN 9788864535456