Значительно возросшая потребность в информации об итальянском культурном наследии на различных языках привела к тому, что в Италии и за границей печатаются и появляются на различных сайтах тексты, в которых описывается богатство города искусств. Эти тексты очень разнообразны по жанру: от сайтов музеев и туристических путеводителей до выставочных каталогов и искусствоведческих работ. Однако, несмотря на всю актуальность, в Европе не существует ни специальных средств (словарей, ссылок на специальный перевод), ни образовательных центров, которые бы обучали или поддерживали должным образом переводчиков и других работников, занятых в сфере историко-культурного туризма, в «передаче» этого знания (туристические гиды, персонал музеев и др.).
Научно-исследовательское объединение «Многоязычный портал лексики культурного наследия», созданное при департаменте Языков, Литератур и Межкультурного изучения Флорентийского университета в 2013 г., ставит своей целью заполнить эту лакуну и продвигать изучение, исследование и другие виды деятельности, сосредоточенные на лексике разных языков в ее отношении к итальянскому языку в сфере культурного наследия Флоренции, выступающей как модель итальянского города искусств.
Научно-исследовательское объединение образовано профессорами, научными сотрудниками и преподавателями, работающими в различных департаментах университета Флоренции, которые в процессе реализации разных проектов сотрудничают с другими университетами и исследовательскими учреждениями в Италии и за рубежом. Первая фаза в реализации проекта – создание портала, который помимо сообщений о деятельности научно-исследовательского объединения, включает в себя и платформу, где разместится словарь на семи языках: английском, испанском, китайском, немецком, португальском, русском и французском, содержащий словарные единицы со своими значениями в отношении к итальянскому языку.
Словарные статьи формируются на основе банка данных, в который входит специальная лексика, ключевые слова из корпуса текстов, отобранных с целью совместить классическое описания культурного наследия с сегодняшним прочтением. В настоящий момент определены два текста с соответствующими переводами, которые достаточно далеки друг от друга с точки зрения хронологии и уровня изложения. Речь идет о «Жизнеописаниях» Дж. Вазари – произведении, ставшем точкой отсчета в описании культурного наследия эпохи Возрождения, и которое неоднократно переводилось на многие языки, – и о туристических путеводителях по Флоренции, начиная с одного из самых распространенных в переводах на различные языки, вышедшего в издательстве Бонеки (Bonechi).
Словарь предусматривает постоянное обновление и основывается на лексическом материале оригинальной версии текстов и их переводов, входящих в банки данных, которые образуют корпуса, сравнимые и как с точки зрения выбора изучаемых ключевых слов, так и с точки зрения точности ее перевода и описания в принимающих языках. Все выбранные лексемы оснащены примерами и цитатами из корпуса текстов, которые позволяют проиллюстрировать и всю сложность перевода, который часто сопровождается ошибками в туристических путеводителях, а также создать необходимый историко-культурный контекст для того или иного слова и его референта.
Первый этап по формированию словаря предусматривает создание цифровой картотеки только в двуязычной версии: с итальянского на один из заявленных языков. На втором этапе возможности словаря будут расширены за счет межязыковых соединений, то есть построения кольцевой структуры. В процессе работы используется следующая терминология:
- Специальная лексика, относящаяся к сфере искусства.
- Имена собственные, относящиеся к истории Флоренции (политические деятели, имена художников, меценатов) и географические названия, топонимы (названия мест, улиц, памятников архитектуры), а также названия произведений искусства.
- Флорентийские реалиии (названия типичных блюд, праздников, традиций и обычаев).
На основе одноязычных и двуязычных словарей, доступных как в виде печатных изданий, так и в электронном виде, была разработана модель словаря, который создается Издательским центром при Флорентийском университете (Firenze University Press) и который будет в открытом доступе on-line.
Другие приложения словаря находятся в процессе разработки: Энциклопедия Вазари, этимологический словарь, параллельные банки данных (на данный момент – переводы Вазари), указатели (возможность поиска в текстовых банках данных).