Постоянно растущая потребность в информации, описывающей итальянское культурное
наследие на различных языках, породила в самой Италии и за рубежом заметный рост
количества публикаций печатных и онлайн-текстов: сайтов музеев, туристических
путеводителей, каталогов произведений искусства, эссе и т.п., – иллюстрирующих
богатейшее достояние городов искусств Аппеннинского полуострова. Однако в Европе до
сих пор отсутствуют специальные словари и справочники по специализированному
переводу, а также учебные центры для адекватной подготовки и поддержки переводчиков и
других работников сферы культурного туризма (гидов, персонала турагенств и музеев и т.д.),
которые занимаются распространением этих знаний.
Проект «Многоязычный лексикон культурного наследия» (ит. LBC), запущенный в 2013 году Исследовательской группой LBC Департамента иностранных языков, литературы и
межкультурных коммуникаций Флорентийского университета, призван способствовать
проведению научных изысканий, организации научных и культурных мероприятий,
направленных на изучение лексики культурного достояния Флоренции, которая считается
образцом среди итальянских городов искусств. Основная цель проекта, который вливается в
современный этап развития цифровых гуманитарных наук, состоит в создании электронной
версии многоязычного словаря по искусствознанию на основе текстовой базы данных.
Инициаторы проекта ставят перед собой задачу заполнить пробелы в разноязычных лексико-терминологических ресурсах, как в строго лингвистическом аспекте, так и с культурно-прагматической точки зрения. Таким образом, словарь LBC предназначен стать
инструментом исследований для специалистов в данной области и одновременно средством
популяризации культурного и художественного наследия Италии. Уделяется внимание также
дидактическому аспекту: к сбору данных и составлению лексикографических карточек
привлекаются студенты и стажёры под компетентным руководством ответственных за
проект экспертов, что позволяет говорить о настоящей «лексикографической мастерской».
Исследовательская группа LBC объединяет профессоров, научных работников, лекторов-
носителей языка, аспирантов, работающих на различных кафедрах Флорентийского и других
итальянских университетов (Болоньи, Модены и Реджо-Эмилии, Пизы, Римского «Ла
Сапиенца», Тренто, Турина, Университета для иностранцев г. Сиены), а также зарубежных
вузов (Женевы, Лиссабона, Тираны, Университета Риерсона г. Торонто). Группа делится на
языковые бригады; каждая бригада занимается конкретной языковой парой, которую
составляют исходный (итальянский) и один из семи целевых языков (английский, испанский,
китайский, немецкий, португальский, русский, французский).
Составление словаря LBC строится целиком на базе данных диахронических и
синхронических корпусов, созданных различными языковыми бригадами совместно с
инженером-информатиком. Параллельные корпусы содержат «Жизнеописания» Джорджо
Вазари (1550 и 1568 гг.) – как в оригинале, так и в переводах на языки, участвующие в
проекте; это произведение, в котором описывается культурное достояние Флоренции,
является важнейшим творением эпохи Возрождения, оказавшим влияние на формирование
европейской лексики культурного наследия. В базу данных вошли также сопоставимые
одноязычные корпусы, которые включают тексты разнообразного характера (путеводители,
блоги, туристические журналы, специализированные тексты и руководства по искусству),
охватывающие различные пласты лексики искусствоведения – от научно-популярной до
узкоспециализированной терминологии.
На сегодняшний день (март 2018 года) более 10 миллионов слов составляют базы данных, содержащие тексты на всех языках проекта. Каждая из них будет опубликована в Интернете и станет доступной до конца 2018 года. К потребностям проекта LBC – для анализа параллельных корпусов – адаптируется программное обеспечение HyperMachiavel,
разработанное группой Triangle из Высшей нормальной школы г. Лиона для анализа
переводов «Государя» Макиавелли. Новая версия, получившая название HyperVasari,
применяется не только для выравнивания и сопоставления различных переводов на
синхронном и диахронном уровнях, но и для лексических помет и концептуального анализа.
При исследовании сопоставимых корпусов используется No Sketch Engine в открытом
доступе. Обращение к этим двум типам корпусов продиктовано стремлением объединить
традиционное описание и современное толкование культурного наследия в многоязычном
словаре, который находится на стадии разработки. В рамках проекта предусмотрено также
создание энциклопедии Вазари и этимологического словаря.