Frente a la extendida exigencia de acceder a las informaciones sobre el patrimonio cultural italiano en diferentes lenguas se ha incrementado de forma importante, en Italia y en el extranjero, la publicación de textos impresos y en línea que ilustran las riquezas de nuestras ciudades de arte, desde los sitios web de los museos a las guías turísticas, pasando por los catálogos de arte y las obras de ensayo. Sin embargo, hoy en día no existen en Europa instrumentos adecuados dedicados a fomentar dicho interés (diccionarios, textos de referencia sobre la traducción de especialidad), ni centros de formación que permitan preparar oportunamente a los traductores o a otras figuras profesionales del turismo cultural (guías turísticas, personal de las oficinas de turismo o de los museos, etc.), que se dedican a la “transmisión” de estos conocimientos.
El grupo de investigación "Léxico multilingüe de los bienes culturales" del Departamento de Lenguas, Literaturas y Estudios Interculturales de la Universidad de Florencia (activo desde 2013) se ha fijado como objetivo llenar este vacío promoviendo la realización de estudios, investigaciones y otras actividades centradas en el léxico de un gran número de lenguas en relación a la lengua italiana en el contexto de los Bienes culturales de la ciudad de Florencia, considerada el modelo por excelencia de ciudad de arte italiana.
El grupo de investigación está formado por profesores, investigadores y lectores de varios departamentos de la Universidad de Florencia, que colaboran con otras Universidades e instituciones italianas y extranjeras en la realización de diferentes proyectos en curso. La primera etapa ha sido la creación de este portal web que, junto con otras noticias de la actividad del Grupo de investigación, va a incluir la plataforma de un diccionario en siete lenguas, alemán, chino, español, francés, inglés, portugués, ruso, en el que se insertarán los distintos lemas con sus significados en relación a la lengua italiana.
Los lemas proceden de bases de datos, pues se contará con bases de datos de palabras claves procedentes de corpus de textos. Estos lemas serán seleccionados por su posibilidad de conciliar la descripción clásica del patrimonio con su lectura contemporánea. Por el momento se han identificado dos textos con sus respectivas traducciones, que son cronológicamente y cualitativamente bastante distantes: Las vidas de los más excelentes arquitectos, pintores y escultores italianos desde Cimabue a nuestros tiempos de Vasari, una obra que representa el punto de referencia fundamental para la descripción del patrimonio cultural del Renacimiento -de la que hay varias traducciones en nuestras lenguas- y las guías turísticas de Florencia, empezando por una guía con sus numerosas traducciones, publicada por el editor Bonecchi.
El diccionario, cuya elaboración será en proceso continuo (Work in Progress), se basará en el material léxico de la versión original de las obras ya mencionadas, y de sus traducciones; estos materiales proceden de las bases de datos que contienen los corpus comparables, tanto por lo que respecta a la elección de las palabras claves que estudiar, como por lo que se refiere a su traducción y a su descripción. De estas fuentes se podrán elegir ejemplos y citas que permitan ilustrar las dificultades de la traducción gracias a los errores que se encuentran en las traducciones de las guías turísticas, así como mostrar el contexto histórico-cultural de esas mismas palabras y de sus referentes
Durante la primera fase de creación del diccionario las fichas van a ser en dos lenguas, en italiano y en otra lengua extranjera. Durante la segunda fase, está prevista la creación de enlaces desde cada lengua fuente hacia las otras lenguas meta. Para la realización de la nomenclatura se van a tomar en consideración estos términos:
- Nombres comunes relacionados con el arte.
- Nombres propios relacionados con Florencia y su historia (personajes, artistas, mecenas, hombres políticos florentinos, topónimos, nombres de calles, monumentos, títulos de obras artísticas, etc. )
- Realia florentinos (nombres de comida,de fiestas o de actividades típicas del ámbito florentino).
En la base de los más importantes diccionarios monolingües o plurilingües disponibles en papel y en línea, se ha elaborado un prototipo de diccionario que realizará la Firenze University Press y se podrá consultar en línea en Acceso Abierto (Open Access).
Se están creando también otras herramientas: una enciclopedia vasariana, un diccionario etimológico, bases de datos paralelas (por el momento las traducciones de Vasari) y concordancias (búsqueda en las bases de datos textuales).