Ante la necesidad generalizada de acceder a la información sobre el patrimonio cultural italiano
en varias lenguas extranjeras, la publicación de textos impresos y en línea que describen las
riquezas de nuestras ciudades de arte ha aumentado considerablemente en Italia y en el
extranjero; desde los sitios de museos hasta las guías turísticas, pasando por catálogos de arte
hasta llegar a libros especializados. A pesar de esto, actualmente no existen en Europa
herramientas específicas (diccionarios, textos de referencia sobre traducción especializada) o
centros de formación que puedan preparar o apoyar adecuadamente a traductores u otras
figuras activas en el campo del turismo cultural (guías turísticas, personal de oficinas de
turismo o museos, etc.), dedicado a la "transmisión" de este conocimiento.
El proyecto de investigación "Léxico multilingüe del patrimonio cultural" (LBC), iniciado en 2013 por la Unidad de Investigación LBC del Departamento LILSI (Lenguas, Literaturas y Estudios Interculturales) de la Universidad de Florencia, tiene como objetivo promover la realización de estudios, investigaciones, encuentros científicos y eventos culturales, centrándose en el léxico del patrimonio artístico de la ciudad de Florencia, considerada un modelo como ciudad de arte italiana. El proyecto, enmarcado en el ámbito de las Humanidades digitales, tiene como
objetivo principal la creación de un diccionario multilingüe electrónico basado en corpus del
léxico del patrimonio cultural, que llene el vacío de recursos léxicos y terminológicos
multilingües para la traducción, no solo en un nivel estrictamente lingüístico, sino también
pragmático y cultural. El diccionario LBC constituiría, por lo tanto, una herramienta de
documentación para profesionales del sector y, al mismo tiempo, un medio para la difusión del
patrimonio artístico y cultural italiano. Dentro del proyecto, no se descuida el aspecto didáctico
del diccionario, ya que la recopilación de datos y la compilación de las fichas lexicográficas
también se confía a estudiantes e becarios bajo la estrecha supervisión de profesores expertos
responsables del proyecto, lo que da lugar a un verdadero "laboratorio lexicográfico".
El equipo de investigación LBC reúne a profesores, investigadores, lectores y
estudiantes de doctorado pertenecientes a diferentes departamentos de la
Universidad de Florencia y a otras universidades italianas (Bolonia, Módena y Reggio
Emilia, Pisa, Roma La Sapienza, Universidad para Extranjeros de Siena, Torino, Trento )
y extranjeras (Ginebra, Lisboa, Tirana, la Universidad de Ryerson en Toronto). El
trabajo está organizado en diferentes equipos según la lengua de origen (chino, inglés,
francés, portugués, ruso , español, alemn), que trabajan poniéndolas en relación con la
lengua italiana.
El diccionario LBC se realiza a partir de la extracción de información de los corpus
diacrónicos y sincrónicos construidos desde cero por los diferentes equipos
lingüísticos, bajo la supervisión de un ingeniero informático. Los corpus LBC contienen:
corpus paralelos de traducción, como los compuestos por los textos en todas las
lenguas de las Vidas de Giorgio Vasari (1550 y 1568), una obra de referencia desde el
Renacimiento para la descripción del patrimonio artístico florentino de gran influencia
en el vocabulario artístico europeo; corpus monolingües comparables, incluyendo
textos de diferente naturaleza - guías, blogs y revistas de turismo, textos
especializados y manuales de crítica de arte - representativos de diferentes niveles de
especialización del léxico artístico, desde el de divulgación hasta alcanzar la
terminología especializada.
Hasta la fecha (marzo de 2018), la base de datos de texto multilingüe tiene más de 10
millones de palabras incluyendo todas las lenguas del proyecto. Cada una de las bases
de datos serán publicadas en formato electrónico a finales de 2018. Para el análisis de
corpus paralelos, está siendo adaptado para el proyecto LBC el recurso
HyperMachiavel, desarrollado por el equipo de la Escuela Normal Superior en Triangle
Lyon para el análisis de las traducciones del Príncipe de Maquiavelo. Esta nueva
versión, HyperVasari, utilizable no solo para la alineación y comparación de diferentes
traducciones en sincronía y en diacronía, sino también como una herramienta para la
anotación léxica y el análisis conceptual. Para la extracción de información de los
corpus comparables, se utiliza la herramienta en el acceso abierto NoSketchEngine.
La consulta de estos dos tipos de corpus responde al deseo de conciliar la descripción
clásica del patrimonio con su interpretación contemporánea en el diccionario
multilingüe que se está redactando. Varias otras herramientas se están desarrollando
dentro del proyecto: una enciclopedia de Vasari y un diccionario etimológico.