S. Ballestracci, C. Buffagni, ’Eins zu null, eins zu viele’. I significati del gerundio italiano in Vite di Vasari e la loro traduzione in tedesco”, in Atti del Convegno di Studi italo-tedeschi (Firenze, 30 settembre 2013), Firenze, FUP (in stampa).
S. Balestracci, Vite de’ più eccellenti pittori scultori e architettori” (1568) di Giorgio Vasari e la loro traduzione in tedesco. Analisi semantica di tre connettivi scelti, in Atti della giornata di Studi Lingue, letterature e Culture migranti (in preparazione).
R. Billero, M.C. Nicolas Martinez, Nuove risorse per la ricerca del lessico del patrimonio culturale: corpora multilingue LBC, CHIMERA: Romance Corpora and Linguistic Studies, Vol 4, No 2 (2017), 2017.
E. Carpi, a cura di, Prospettive multilingue e interdisciplinari nel discorso specialistico, Pisa, Pisa University Press, 2014.
A. Farina, Descrivere e tradurre il patrimonio gastronomico italiano: le proposte del Lessico plurilingue dei Beni Culturali, La terminologia dell’agroalimentare, Francesca Chessa, Cosimo De Giovanni e Maria Teresa Zanola (ed.), Milano, Franco Angeli, 2014, 55-66
A. Farina, Guideline Proposition for Description and Translation of Proper Names in a Multilingual Cultural Heritage Dictionary of Florence”, in X International School on Lexicography. Life beyond Dictionaries (Ivanovo-Florence, September 12-14, 2013), ed. O.M. Karpova, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2015 (in stampa).
A. Farina, Un parcours du combattant : la recherche de traductions de la "langue de l'art" dans les ressources lexicographiques et terminologiques. L'exemple de tempera et guazzo, in Prospettive multilingue e interdisciplinari nel discorso specialistico, a cura di E. Carpi, Pisa, Pisa University Press 2014, 33-57.
M. Garzaniti, Proposal for a multilingual cultural heritage dictionary: complexities and problems in corresponding terms in Italian and Russian, in X International School on Lexicography. Life beyond Dictionaries (Ivanovo-Florence, September 12-14, 2013), ed. O.M. Karpova, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2015 (in stampa).
M. Garzaniti, A. Farina, Un portale per la comunicazione e la divulgazione del patrimonio culturale: progettare un lessico multilingue dei beni culturali on-line, in Strategie e Programmazione della Conservazione e Trasmissibilità del Patrimonio Culturale, a cura di A. Filipović, W. Troiano, Roma, Edizioni scientifiche Fidei Signa, 2013, pp.500-509.
Pano Alamán, Ana, El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las vidas de Vasari, in: La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar, Valencia, Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades / Publicacions Universitat de València, 2017, pp. 195 - 221 (IULMA MONOGRAPHS) [capitolo di libro]
R. Raus, G. Cappelli, C. Flinz, Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine. Vol. II, Firenze, FUP, ISBN 9788864535142, 2017.
C. Samson, Moving between Words: Keywords and phraseological networks in (English) guides of Florence, in X International School on Lexicography. Life beyond Dictionaries (Ivanovo-Florence, September 12-14, 2013), ed. O.M. Karpova, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2015 (in stampa).
C. Samson From cultural islands to popular sites. Semantic sequences typifying museum descriptions on the Web. In Caliendo, G. and Bongo, G. (Eds.) The language of popularisation: Theoretical and Descriptive Models/Die Sprache der Popularisierung: theoretische und deskriptive Modelle. vol. 3, BERN: Peter Lang, 2014.
C. Samson, Language variations across genres and time. Metadiscourse and phraseology in disseminating knowledge through travellers’ narrative guidebooks and museum websites, in Tracking language change in specialised and professional genres, ed. F. Poppi and J. Schmid, Roma, Officina, 2015 (in stampa).
V. Zotti, A. Pano Alaman, Informatica umanistica. Risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali, Firenze, FUP, ISBN 9788864535456